Information On Haiti




Bonjou! – Good morning!
Bonswa! – Good afternoon!/Evening! (used after 11 AM)
Komon ou ye? – How are you?
N’ap boule! (most common greeting and response) – Good!
Wi – Yes
yo – they, them
Non – No
Mesi – Thanks
Anmwe! – Help!
Non, mesi – No, thanks
Souple – Please
Merite – You’re welcome
Pa gen pwoblem – No problem
Oke – OK
Eskize mwen – Excuse me
Mwen regret sa – I’m sorry
Gen… – There is/are…
Pa genyen! – There is/are not any!
Mwen pa genyen! – I don’t have any!
Sekonsa! – That’s right!
Piti piti – A little bit
Anpil – A lot
Gen anpil… – There are a lot of…
Isit – Here
La – There
Tout bagay anfom? – Is everything OK?
Pa kounye-a – Not now
Toupatou – Everywhere
Anyen – Nothing
Preske – Almost
Atansyon! – Attention!/Watch out!
Prese prese! – Hurry!
Dife! – Fire!
Rete! – Stop!
Kounye-a – Now
Nou ap chache… – We are looking for…
Souple, ban mwen… – Please give me…
Separe sa ant nou – Divide this among you
Ye – Yesterday
Jodia – Today
Demen – Tomorrow
Maten an – This morning
Apremidi a – This afternoon
Aswe a – This evening
lendi – Monday
madi – Tuesday
mekredi – Wednesday
jedi – Thursday
vandredi – Friday
samdi – Saturday
dimanch – Sunday
Ou byen? – You OK?
Mwen pa two byen – I’m not too well
Mwen malad – I’m sick
Te gen yon aksidan – There was an accident
Nou bezwen yon dokte/yon mis touswit – We need a doctor/a nurse right now
Kote Iopital Ia? – Where is the hospital?
Kote Ii ou fe mal? – Where does it hurt you?
Li ansent – She’s pregnant
Mwen pa ka manje/domi – I cannot eat/sleep
Mwengendjare – I have diarrhea
Mwen anvi vonmi – I feel nauseated
Tout ko mwen cho – My whole body is hot
Mwen toudi – I’m dizzy
Nou bezwen pansman/koton – We need bandages/cotton
Mwen bezwen yon bagay pi blese sa a – I need something for this cut
Ou gen SIDA – You have AIDS
Mwen grangou – I’m hungry
Mwen swaf anpil – I’m very thirsty
Nou ta vle manje – We would like to eat
Konben – How much?/How many?
Poukisa? – Why?
Kote? – Where?
Kisa? – What?
Kile? – When?
Ki moun? – Who?
Kijan? – How?
Kiles? – Which?
Eske gen…? – Is/Are there…?
Eske ou gen…? – Do you have…?
Eske ou ka ede nou, souple? – Can you help us please?
Kote nou ka achte…? – Where can we buy…?
Eske ou ka di mwen…? – Can you tell me…?
montre – show
ban – give
Ki moun ki Ia? – Who is there?
Kisa ou vIe? – What do you want?
Kisa ou ta vIa? – What would you like?
Kisa ou ap fe Ia? – What are you doing there?
Kisa sa a ye? – What is that?
Sa k’genyen? – What’s the matter?
Kisa pi nou fe? – What must we do?
Eske ou te we…? – Have you seen…?
Eske ou pale angle/franse? – Do you speak English/French?
Ki moun isit ki pale angle? – Who speaks English here?
Ou konprann? – You understand?
Kij an yo rele sa an kreyol? – What do they call that inCreole?
Kij an yo di…an kreyol? – How do they say… in Creole?
Kisa ou bezouen? – What do you need?
Kisa ki rive ou? – What happened to you?
Ki kote li ale? – Where did he go?
Kilaj ou? – How old are you?
Kote ou rete? – Where do you live?
Eske ou gen petit? – Do you have any children?
Kote nou ye? – Where are we?
genyen – to have
chita – to sit
manje – to eat
rete – to stop
kouri – to run
kouche – to lie down
vini – to come
ale/prale – to go
ban – to give
rete trankil – to be quiet
pran – to get, receive
leve – to get up
sede – to give up
touye – to kill
frape – to hit
kache – to hide
konnen – to know
manti – to lie (not truth)
gade – to look
koupe – to cut
kwit-manje, fe-manje – to cook
fimen – to smoke
atake – to attack
ban pemi – to authorize
kri – to shout, yell, scream
achte – to buy
fe-apel – to call, name
netwaye – to clean
femen – to close
fose – to coerce, force
fini – to finish
obeyi – to obey
fe – konfyans – to trust
console – to comfort
pati – to leave, depart
mouri – to die
fe-desen – to draw, sketch
bwe – to drink
tonbe – to drop, fall
mete abo – embark, load, board
atoure – to surround
ranfose – to enforce
ou – you, your
mwen – I, me, my, mine
nou – us, our, you (plural)
Ii – him, her, his, hers

Creole is written phonetically. Each letter is pronounced, and each word is spelled as it is pronounced. Creole has only been recognized as the official language of Haiti in the last few yearsTherefore, there are many different ways in which the Haitians write and spell Creole words. There is an official standard that has been set, and this standard will be maintained in this publication. The following is a pronunciation guide using this standard; most of the sounds are French.
ch-share chache-to look for

o-claw fo-strong
e-aim ede-to aid, help
ou-you ou-you
e-leg mesi-thank you
r-(not rolled) respire-to breathe
g-go gen-to have
I-see isit-here
s-(always s) prese-in a hurry
j-(avoid the d sound) jou-day
y-yes pye-foot
o-toe zo-bone There are nasal sounds in Creole just as there are nasal sounds in French, which are pronounced partially through the nose, but without the “n” itself pronounced (a rare exception to the general pronunciation rule of pronouncing every letter). Some English equivalents which come close to the nasal sounds are as follows:

an-alms dan-tooth
en-chopin pen-bread
on-don’t bon-good

A. When a nasal sound is followed by another “n”, or “m,” the nasal sound is pronounced, then the “n” or “m” is pronounced separately.
B. If an accent is placed over the vowel, there is no nasal sound.
C. In never indicates a nasal sound.
The letter c is only used in the ch combination.
The letter k is used for the hard sound.
The letter s is used for the soft sound.

Haitian Proverbs

Compiled by

Tanbou prete pa janm fè bon dans:
A borrowed drum never makes good dancing

Ti chen gen fos devan kay met li:
A little dog is really brave in front of his master’s house.

Ti moun fwonte grandi devan baron:
An impudent child grows up under Baron’s eyes
( Baron Samdi is the guardian of the cemetery in the Vodou religion)

Ravet pa janm gen rezon devan poul:
Roaches are never right when facing chickens

Sonje lapli ki leve mayi ou:
Remember the rain that made your corn grow.

Moun pa se dra:
A protector is like a cloak

Nan tan grangou patat pa gen po
In times of famine, sweet potatoes have no skin

Ou konn kouri, ou pa konn kache:
You know how to run, but you don’t know how to hide.

Sel pa vante tèt li di li sale:
Salt doesn’t boast that it is salted

Se bon kè krapo ki fè l san tèt:
It is because the toad is too kindhearted that he has no intelligence.

Se nan chimen jennen yo kenbe chwal malen:
If you want to catch a wild horse, find a tight corral

Piti, piti, wazo fe nich li.
Little by little the bird builds its nest.

Konstitisyon se papie, bayonet se fe.
The constitution is paper, bayonets are steel.

Rache manyok bay te a blanch.
Uproot the manioc, and clear the land.

Bel anteman pa di paradi
A beautiful doesn’t guarantee heaven.

Bondye Bon.
God is good.

Dye mon, gen mon.
Beyond the mountains, more mountains.

Sak vid pa kanp.
An empty sack can’t stand up.

Neg di san fe;
People talk and don’t act.

Bondye fe san di.
God acts and doesn’t talk.

Pal franse pa di lespri pou sa.
Speaking French doesn’t mean you are smart.

Bourik swe pou chwal dekore ak dentel
The donkey sweats so the horse can be decorated with lace.

Makak pa janm kwe petit-li led.
A monkey never thinks her baby’s ugly.

Si travay te bon bagay, moun rich la pran-l lontan.
If work were a good thing the rich would have grabbed it a long time ago.

Li pale franse.
He speaks French. (so is likely is deceiving you)

Kreyol pale, kreyol komprann
Speak plainly, don’t try to deceive.

Mapou mouri, kabrit manje fey li:
When the mapou (oak-like tree) dies, goats would eat its leaves.

Manman pa janm mode pitit li jouk nan zo:
A mother never bites her child to the bone

Sel pa vante tèt li di li sale:
Salt doesn’t boast that it is salted

Pise gaye pa kimen:
Spread piss doesn’t foam.

Sa ki pa touye ou, li angrese ou.
That which doesn’t kill you makes you fat.

Kreyol pale, kreyol comprann:
Creole Spoke is creole understood.

Santi bon koute che:
Smelling good is expensive.

Bay kou bliye, pote mak sonje:
The giver of the blow forgets, the bearer of the scar remembers.

Woch nan dio pa konnen doule woch nan soley
The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun.

Bwe dio nan ve, respekte ve
(If you) drink water in the glass, respect the glass

Si se Bondye ki voye. Li peya fre ou.
If it is God who sends you, he’ll pay your expenses.

Sa ou fe, se li ou we:
What you do is what you see.

Se met ko kiveye ko:
It is the owner of the body who looks out for the body.

Bondye do ou: fe pa ou, M a fe pa M.
God says do your part and I’ll do mine.

Ou we sa ou genyen, ou pa konn sa ou rete:
You know what you’ve got, but you don’t know what’s coming.

Famn se kajou: plis li vye, plis li bon:
Woman is like mahogany, the older the better.

Fanm pou you tan, manman pou tout tan:
Wife for a time, mother for all time.

Lanne pase toujou pi bon:
Past years are always better.

Sa k rive koukouloulou a, ka rive kakalanga tou:
What happens to the turkey can happen to the rooster too.

Nanpwen lapriye ki pa gen “Amen.”
There is no prayer which does not have an “Amen”.

Anpre dans tanbou lou.
After the dance the drum is heavy.

Men anpil chay pa lou.
Many hands make the load lighter.

Le yo vle touye chen yo di’l fou
When they want to kill a dog they say its crazy.

Kreyon pep la pa gen gonm.
The peoples pencil has no eraser.

Kay koule twompe soley soley men li pa twompe lapil:
A leaky house can fool the sun, but it can’t fool the rain.

Milat pov se neg, eg rich se milat
A poor mulatto is black, a wealthy black is mulatto.



  • Men anpil, chay pa lou.
    • Many hands [make] the load lighter.
  • Anpil ti patat fè chay.
    • A lot of small potatoes make a load.
  • Aprè dans, tanbou toujou lou.
    • After the dance, the drums are always heavy.
  • Avan ou ri moun bwete, gade jan ou mache.
    • Before you laugh at those who limp, check the way you walk.
  • Avek pasyans, w’ap wè tete foumi.
    • With patience, you will see an ant’s breasts.
  • Ayisyen swiv kouran.
    • Haitians follow the flow.
  • Ayiti se tè glise.
    • Haiti is a sliding land.


  • Bab pi long, men sousi pi vye.
    • The beard is longer, but the Eyebrows are older.
  • Baton ede pye.
    • The stick helps the foot.
  • Bay kou, blye; pote mak, sonje.
    • [You] give a blow, [you] forget; [when you] bear marks, [you] remember.
  • Bay piti pa chich.
    • To give little is not [being] cheap.
  • Bèf a-ke pa janbe dife.
    • An ox with a tail does not walk over the fire.
  • Bèf dèyè bwè pi bon dlo (si rete dlo).
    • The ox that comes last drinks better water (if there is still water).
  • Bèf pa di savann mèsi.
    • The ox does not thank the field.
  • Bèf san ke, Bondye pouse mouch pou yo.
    • The ox with no tail, God will clear the flies for it.
  • Bèl anfòm pa vle di la sante.
    • Pretty and in shape do not mean health.
  • Bèl antèman pa vle di paradi.
    • A nice funeral does not mean the paradise.
  • Bèl cheve pa lajan.
    • Nice hair is not money.
  • Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè.
    • Nice teeth do not mean friends: teeth are not the heart.
  • Bo nan bouch, men pè dan.
    • Kiss the mouth, but fear the teeth.
  • Bondye pa bòpè.
    • God is not a father-in-law.
  • Bonjou se paspò ou.
    • Hello is your passport.
  • Bouch granmoun santi, sa’k ladan se rezon.
    • The old’s mouth stink, what’s in there is wisdom.
  • Bouch manje tout manje, men li pa pale tout pawòl.
    • The mouth eats all food, but does not talk all words.
  • Bourik fè pitit pou do-l ka poze.
    • The donkey makes offspring so that its back may rest.
  • Bourik toujou aji bourik.
    • A donkey always acts like a donkey.
  • Bout kouto miyò pase zong.
    • A piece of a knife is better than nails.
  • Bwè dlo nan vè: respekte vè.
    • Drink water in a glass: respect the glass.
  • Byen mal pa lanmò.
    • Not well is not death.
  • Byen prè pa lakay.
    • Very close is not home yet.
  • Byen prè pa rive.
    • Very close is not there yet.
  • Byen prese pa rive.
    • In a hurry will not arrive.


  • Chaj ou pa ka pòte, ou mete-l atè dousman.
    • The load you cannot carry, you put it down carefully.
  • Chak chen pipi jan li konnen.
    • Every dog pisses his own way.
  • Chak kochon gen samdi pa-l.
    • Each pig gets his own Saturday.
    • (Pigs are usually slaughtered Saturdays)
  • Chanje mèt, chanje metye.
    • Trade the boss, trade the job.
  • Chat mande swe, ou mete chen deyè-l.
    • If the cat wants to sweat, you get the dog behind him.
  • Chay sòti sou tèt, li tonbe sou zepòl.
    • The load that you bear on your head falls on your shoulders.
  • Chemen bezwen pa janm long.
    • The road to need is never long.
  • Chemen bouton se chemen maleng.
    • The road to a stud is the road to sickness.
  • Chemen lajan pa gen pikan.
    • The money road has no thorns.
  • Chemen long pa touye moun.
    • A long road does not kill people.
  • Chen gen kat pye, men li ka mache nan yon sèl chemen.
    • A dog has four legs, but it walks in only one path.
  • Chen grangou pa kouche.
    • A starving dog does not lie down.
  • Chen ki gen zo nan bouch li pa gen zanmi.
    • A dog with a bone in his mouth has no friends.
  • Chen ki jape pa mòde.
    • The dog that barks does not bite.
  • Chen ou fè byen, lè li anraje, se ou li mòde.
    • The dog that you took care of will bite you when enraged.
  • Chen vòle tabak menm si li pa fimen.
    • The dog steals tobacco even if it does not smoke.
  • Chodyè ou pa monte, ou pa desann li.
    • The pot you did not put up, you do not put down.
  • Chwal ki gen dis mèt mouri nan poto
    • A horse with ten masters will die [tied] to its post.
  • Chwal konn longè kòd li.
    • The horse knows the length of its rope.


  • Dan ri danje.
    • The teeth laugh, beware.
  • Dan se zo.
    • Teeth are bones.
  • De kòk kalite pa rete nan menm baskou.
    • Two good cocks do not stay in the same farm-yard.
  • De nèg pa fri.
    • Two skinny people don’t fry. (Two poor people shouldn’t marry, for even together they won’t have enough to get by)
  • De toro pa rete nan menm savann.
    • Two bulls do not stay in the same field.
  • Degaje pa peche.
    • To get by is not a sin.
  • Depi nan Ginen, nèg remen nèg.
    • Since Africa, man love men.(because is by unity we take our liberty from france)
  • Depi ou nan labatwa, fòk ou aksepte san vole sou ou.
    • If you are in the slaughterhouse, you must accept to get blood on you.
  • Dèyè mon gen mon.
    • Behind the mountain, there are mountains.
  • Djòl fè dèt, dèyè peye.
    • The mouth makes debt, the behind pays back.
  • Doktè pa janm trete tèt li.
    • The doctor never treats his own head.
  • Doktè pran swen ou, men li pa Bondye.
    • The doctor takes care of you but he is not God.
  • Dòmi se ti frè lanmò.
    • Sleep is death’s little brother.
  • Douz metye, trèz mizè.
    • Twelve trades, thirteen misery.
  • Dwèt ou santi, men ou pa koupe-l jete.
    • Your finger may smell, but you do not cut it and throw it away.


  • Evite miyò pase mande padon.
    • To avoid is better than to ask forgiveness.


  • Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.
    • A woman is like mahogany: the older she is, the better she is.
  • Fè zanmi ak kouto avan zabriko mi.
    • Make friend with the knife before apricots are ripped.
  • Fèy mapou sanble fèy manyòk.
    • The ‘Mapou’ leaf looks like the manioc leaf.
  • Fizi tire, nanpwen aranjman.
    • [When] the guns fire, there is no [possible] agreement.
  • Fòk de klòch sonnen pou konn verite-a.
    • [You must hear] two bells ring to learn the truth.
  • Fòk gen maladi pou gen lanmò.
    • There must be illness so as to have death.
  • Fòk ou bat tanbou-a pou tande son li.
    • You must beat the drum to hear its sound.
  • Fòk ou pèdi tan pou ou gen tan.
    • You need to lose time in order to have time.


  • Grangou se mizè, vant plen se traka.
    • Hunger is misery; a full stomach is trouble.


  • Ipokrit se kouto de bò.
    • Hypocrites are two-edge knifes.


  • Jan chat mache, se pa konsa li kenbe rat.
    • The way the cat walks is not the way it holds the rat.
  • Jan ou bat tanbou, se konsa nou danse.
    • The way you beat the drum is how we dance.
  • Jan ou ranje kabann ou, se jan ou kouche.
    • The way you make your bed is the way you will lie on it.
  • Jan ou vini se jan an yo resevwa ou.
    • The way you come is the way people will receive you.
  • Je wè, bouch pe.
    • The eyes see, the mouth is shut(Not everything u see with ur eyes,ur mouth have to talk).
  • Jijman Bondye vini sou bourik.
    • God’s judgment comes on a donkey.( Truth always come,when u dont expect it)
  • Joumou pa donnen kalbas.
    • A pumpkin does not bear gourds.
  • Jwe ak makak, men pa manyen ke-l.
    • [You may] play with the monkey, but don’t play with its tail.


  • Kalbas gran bouch pa kenbe dlo.
    • A large-pot without cover does not hold water.(People who talk to much can keep secret)
  • Kay piti, ou prann nat ou anba bra ou.
    • [When] the house is small, you hold your bedding under your arm.
  • Kòfrefò pa swiv kòbiya.
    • The safe does not follow the hearse.
  • Komansman chante se soufle.
    • The first steps of singing are breath.
  • Konmisyon pa chaj.
    • Giving a news is not a load.
  • Kote fil fini, se la kouti fini.
    • Where the thread ends is where the seam ends.
  • Kote ki gen grangou, kabrit pa mouri nan kòd.
    • Where there is hunger, goats do not die tied to their ropes..
  • Kote ki gen granmoun, kay pa boule.
    • Where there are elders, the house do not burn.
  • Kote ki gen kou pa gen chenn, kote ki gen chenn nanpwen kou.
    • Where there are blows, there are no chains; where there are chains, there are no blows.
  • Kote y’ap plimen kòdenn, poul pa ri.
    • Where they pluck turkeys, chickens do not laugh.
  • Koulèv ki vle gwo rete nan trou-l.
    • snake that wants to get big stays in its hole.
  • Kouto pa janm grate manch li.
    • A knife never scrubs its own handle.
  • Krapo fè kòlè, li mouri san dèyè.
    • A toad gets angry, it dies without its buttock.


  • Labou rete kouran.
    • The mud stops the flow.
  • Lafimen pa janm leve san dife.
    • Smoke never rises without fire.
  • Lajan al ka lajan.
    • Money only goes to money.
  • Lajan kase wòch.
    • Money breaks rocks.
  • Lamepriz vo mye ke larepons.
    • Contempt is better than an answer.
  • Lane pase toujou pi bon.
    • ‘Last year’ is always better.
  • Lang pa lanmè, men li ka neye-w.
    • The tongue is not the sea, but it can drown you.
  • Lè pyebwa jwe ak van, li pèdi fèy li.
    • When the tree plays with the wind, it sheds its leaves.
  • Lè setan ou echi (lè ou fin’ fè tan ou), se ale p’ou ale.
    • When your seven years are over (when your time is done), you [must] go for good.
  • Lè w’ap bwè nan yon sous, pa chye ladan.
    • When you drink at a spring, do not shit in it.
  • Lè w’ap neye, ou kenbe branch ou jwenn.
    • When you are drowning, you hang to the branch you reach.
  • Lè yon chodyè cho, ou pa desann li ak men.
    • When a pot is hot, you do not take it down with your hands.
  • Lespwa fè viv.
    • Hope makes one live.


  • M’pat manje pwa, m’pa ka poupou pwa.
    • I did not eat beans, I cannot poop beans.
  • Machann nan mache gen de mezi.
    • The merchant at the market has to measures.
  • Mache dousman, ou pòte bon nouvèl.
    • Walk slowly [when] you bear good news.
  • Madichon ou bay bèlmè ou se manman ou li rive.
    • When you curse your stepmother, your mother will be the victim.
  • Maladi pa konn vanyan.
    • Illness does not know vaillant heart.
  • Maladi veni sou ou a cheval, men li kite ou a pye.
    • Illness comes at you as a horse, but leaves you by foot.
  • Malè avèti pa touye kokobe.
    • A foreseen disaster does not kill the handicapped.
  • Malè pa gen klaksonn.
    • Misfortune has no horn.
  • Vye nèg pa vye chen.
    • An old man is not an old dog.
  • Manje kwit pa gen mèt.
    • Cooked food has no master.
  • Mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
    • When the ‘Mapou’ [huge tree] is down, the goats eat its leaves.
  • Marengwen mòde-w sou nen, men ou pa ka ba-l kou fò.
    • mosquito bites you on ur nose, but you cannot hit it hard.
  • Memwa se paswa.
    • Memory is a strainer.
  • Men anpil, chay pa lou.”
    • Many hands make a load lighter.
  • Menm nan lanfè gen mounpa.
    • Even in hell, there are people from your clan.
  • Mennen koulèv al lekòl pa anyen; se fè-l chita ki rèd.
    • To take the snake to school is nothing; it is to make it sit that is tough.
  • Merite pa mande.
    • people in need, don’t ask.
  • Mèt do pa grate do.
    • You cannot scratch your own back.
  • Mezire avan ou koupe.
    • Measure before you cut.
  • Mouch pa bezwen vyann, men li gate-l.
    • fly does not need the meat, but they will spoil it.
  • Moun ki bezwen deyò chache chemen pòt.
    • He who must go out search for the door.
  • Moun mouri pa konnen valè dra blan.
    • The dead does not know the value of white sheets. (Funerals are for the living.)
  • Moun mouri pa pè santi.
    • The dead is not afraid to smell.
  • Moun pa konn achte chat nan sak.
    • People don’t buy a cat in a bag.
  • Moun pa-w se dra.
    • Your clan is sheets.
  • Move zèb ka leve toupatou.
    • Weeds grow anywhere.


nan pwen mouta jezi pa deplase there is no mountain that jesus can not move



pa pale sa ou pa we ak prop zye ou “”never talk about anything you don’t see with your own eyes”"

  • Pise krapo ogmante larivyè.
    • The frog’s pee adds to the river. (Every little counts.)
  • Piti piti zwazo fè nich.
    • Little by little the bird makes his nest.
  • Pito ou mize ou nan wout, ou pote bon nouvèl.
    • Better to take your time on the way, if you bring good news.



  • Sak vid pa kanpe.
    • An empty sack doesn’t stand up. (A hungry person cannot do anything.)
  • Tan ale, li pa tounen.
    • Time goes, [but] does not come back.
  • Tande ak wè se de.
    • To hear and to see are two [different] things.
  • Tande pa di konprann pou sa.
    • To hear does not mean to understand.
  • Tete pa janm twò lou pou mèt li.
    • Breasts are never heavy for their owner.
  • Ti bwa ou pa wè, se li ka pete je-w.
    • The small stick you do not see is the one that may puncture your eye.
  • Ti chen gen fòs sèlman devan kay mèt li.
    • A puppy is strong only before his master’s house.
  • Ti kou ti kou bay lanmò.
    • Light blows [again and again] bring death.
  • Ti koulèv k’ap grandi se anba wòch ke li rete.
    • Little snakes need to grow in hiding.
  • Ti kouri kenbe tete; gwo kouri, lage tete.
    • For a little run, hold your breast; for a big run, don’t hold your breast.
  • Ti mapou pa grandi anba gwo mapou.
    • Little ‘mapou’ [big tree highly respected in Haiti] do not grow at the foot of big ‘mapou’.
  • Ti pil ti pil fè chaj.
    • A little amount plus a little amount make a load.
  • Toro ki begle pa gra.
    • The bull that lows is not fat.
  • Toujou gen retay kay tayè.
    • [There are] always leftovers at the tailor’s house.
  • Tout bèt jennen mòde.
    • any strain Animals bite.
  • Tout moun se moun, tout moun pa menm.
    • All human being are the same, but all human being are different characteristic.
  • Tro prese fè ou bo sou nen.
    • Too much hurry makes you kiss the nose.
  • Tro vit pa rive.
    • Too fast does not arrive.


  • Vant plen pa gwòs; gwo tèt pa lespri.
    • A big belly does not mean pregnancy; a big head does not mean wits.
  • Volè pa janm renmen volè parey li.
    • A thief never likes a thief like him.
  • Vwazinaj se fanmi
    • Neighborhood is family.


  • Wè jodi-a, men sonje denmen.
    • See (live) today, but think about tomorrow.
  • Wè pa wè, lantèman pou katrè.
    • See [it] or not, the funeral is at four o’clock.
  • Wont pi lou pase sak sèl.
    • Shame is heavier than a bag of salt.


  • Yo pa achte chat nan sak.
    • You don’t buy a cat in a bag. (Make sure you know what you are buying.)
  • Yo pa voye wòch sou mango vèt.
    • You don’t throw rocks at a green mango. (You wait until a mango is ripe before you try to knock it down from the tree.)
  • Yon bon zanmi pi bon pase frè.
    • A good friend is better than a brother.


  • Zafè kabrit pa zafè mouton.
    • The goat’s business is not the sheep’s business.
  • Zanmi prè se kouto de bo; zanmi lwen se lajan sere.
    • Close friends are [like] a double-edge knife; far away friends are saved money.
  • Zanno kase nan sak, grenn li pa pèdi.
    • [When] the necklace [is] broken in a bag, its pieces are not lost.
  • Ze ki kale tro bonè, ti poul la p’ap viv.
    • [When] eggs hatch too early, chickens will not live.

Recommended Reads